Başka Dillerden Tercüme Edilemeyen 5 Kelime

mlsgzmylmz

Yönetici
Yönetici
#1
İşte tercümesi imkansız 5 muhteşem kelime:

Hiraeth, Gal dilinden buralara kadar gelen bir kelime. Bu kelime zamanında bulunduğunuz ve fakat artık dönülmesi imkansız olan yerlere ya da hiç ama hiç gitmediğiniz yerlere duyulan özlemi ifade etmek için kullanılan bir kelimeymiş.

Luftmensch, Almanca ve İbranice asıllı bir kelime. Almanca’daki luft (hava) ve mensch (insan) kelimelerinin bir araya gelmesiyle oluşuyor bu kelime ve hayalperest kişileri tanımlamak için kullanılıyor. ‘aklı bir karış havada’ demenin daha bir romantik yolu sanki.


Tretår, İsveç kökenli bir kelime. Kahve sevenlerin çok kullanabileceği bir kelime üstelik. Kahve fincanını yeniden doldurma isteği.

Wabi-sabi,Japonca bir kelime. Hatasıyla sevabıyla hayatı bir kabulleniş haliyle karşılamak manasına geliyormuş.

Tsundoku, Japonca asıllı bir kelime. Bir henüz okumamış bir kitabı daha önceden alıp okunmamış kitapların arasına ekleyivermek anlamına geliyor. Alırken heveslenip heveslenip sonra kapağı açmama hali yani.


Bu kelimeleri nasıl buldunuz,sizce bu kelimelerin Türkçe'de bizim aklımıza gelmeyen karşılıkları var mı?
Fikirlerinizi bekliyoruz!
 

Ekli dosyalar

Son düzenleme:
Üst